Proofreading legal translation is the final step of the translation process. It is the process where a translator confirms the existence of any errors or mistakes in the translation and ensures accuracy before submitting it. Even the tiniest mistake, like misplaced punctuation, can have an impact on the translation. Therefore, in order to guarantee that the translation is accurate, precise, and consistent, it is necessary to proofread it.
As a proofreader, you have to check if paragraphs and sentences contain any mistakes before you finalize the translated document.
Guide to proofread a translated document:
1. Insure clarity and integrity
Legal translation shall be clear and should stay faithful to the original text. You must review if there are any discrepancies or mistakes with the language, presentation initials, or signs. You should even inspect the consistency problems, like citation.
2. Compare the source document with the translated one
The best way of reviewing is to compare the original text with the translated one to make sure there are no major differences between the two. You must ensure the translation represents the exact purpose and sense as the original text without varying or missing any details.
A quality translation should be consistent throughout the document. You should look for any contradictions or discrepancies in the terminology, acronyms, abbreviations, and formatting used. Additionally, make sure that there are no problems with coherence, such as logical flow, transitions, or references. To make sure that you are coherent and consistent, you can use resources like glossaries, and style guides.
4. Check the sentence structure
One more necessary responsibility of proofreading is to review the sentence structure of the translated document and, if any, correct them. make sure to include quotation marks, capitalization, phrase choice, and formatting. You even have to examine the sentences regarding any strange phrases, or duplications.
5. Double-check the punctuation marks
Punctuation has an impact on the overall authenticity of the text. Make sure you include the appropriate quotation marks, capitalization.
6. Legal terminologies
The proofreader needs to be aware of legal terminologies when translating legal documents because in different legal systems one term can be interpreted in different ways and have a different meaning.
7. Examine the structure and tone of the document
The last step of reviewing is to check the structure and tone of the document and ensure it corresponds with the original document. You can verify if there are some problems concerning the font size, font colour, word placement, spacing, layout and outline.
Proofreading is an essential step for ensuring that no mistakes remain in your translated documents. It is much more crucial when you are reviewing legal translation. Avoiding mistakes is the goal of proofreading.